Easter Proclamation: Versions of the Exultet The text is divided into four mysteria”; it does not seem to capture the richness of the Latin. Exsultet, Præconium paschale (Gregorian Chant) I-Catalogue NumberI-Cat. No. IG Language, Latin. Composer Time PeriodComp. Period, Medieval. Jump to navigation Jump to search. Latin. Verb. exsultet. third-person singular present active subjunctive of exsultō. Retrieved from.
|Published (Last):||15 December 2005|
|PDF File Size:||9.38 Mb|
|ePub File Size:||14.69 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Which being returned from hell, shone with brightness on mankind.
Cantus Mundi: Exsultet / Praeconium Paschale (Latin)
These, then, are the feasts of Passover, in which is slain the Lamb, the one true Lamb, whose Blood anoints the doorposts of believers. O happy fault, O necessary sin of Adam, which gained for us so great a Redeemer!
Most blessed of all nights, chosen by God to see Christ rising from the dead!
We lift them up to the Lord. Second, it represents Christ, who is the light of the world. Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.
We beseech thee therefore, O Lord, to grant us peaceable times during these Paschal solemnities, and with thy constant protection to rule, govern, and preserve us thy servants, all the clergy, and the devout laity, together with our holy Pope N. This is the night in which Christ broke the chains of death, and ascended conqueror from hell.
These then are the feasts of Passover, in which is slain the Lamb, the one true Lamb, whose Blood anoints the doorposts of believers. This is the night when Christ broke the prison-bars of death and rose victorious from the underworld. The regularity of the metrical cursus of the Exsultet would lead us to place the date of its composition perhaps as early as the fifth century, and not later than the seventh.
Let the earth also be filled with joy, illuminated with such resplendent rays; and let men know that the darkness which overspread the exwultet world is chased away by the splendor of our eternal King. To ransom a slave you gave away your Son.
Exsultet, Præconium paschale (Gregorian Chant)
The Lord be with you. Christ Thy Son, who came back from hell, and shone with brightness on mankind, and who liveth and reigneth for ever and ever. May this flame be found still burning by the Morning Star: A night, in which heaven is united to earth, and God to man.
O truly blessed night, which alone deserves to know the time and hour when Christ rose again from hell. And now we know the excellence of this pillar, which latjn bright fire lights for the honor of God. This is the night, when once you llatin our forebears, Israel’s children, from slavery in Egypt and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. The new here is not even a good translation of the Latin except for the plural feasts which does not make sense when the liturgy is about the feast being celebrated New This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
Night truly blessed when heaven is wedded to earth and man is reconciled with God!
exsultet – Wiktionary
The Exsultet, sometimes seen as “Exultet” and also referred to as the Praeconium Paschale, is an ancient chant sung during the Easter Vigil. The final verses from both the Missal and the Missal are given below. Exsulyet “Exsultet Rolls” were decorated with illuminations and with the portraits of contemporary reigning sovereigns, whose names were mentioned in the course of the “Praeconium”. Exsuotet wonder of your humble care for us! English text Exult, let them exult, the hosts of heaven, exult, let Angel ministers of God exult, let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Views Read Edit View history. The use of these rolls, as far as is known at present, was confined to Italy. Thou hast delivered up thy Son to redeem a slave. For it availed us nothing to be born, unless it had availed us to be redeemed. What are the second two lines supposed to mean. It is a good job this prayer is only used once a year and it would be better to have it annunced in Latin than to use the horrible new translation.
Because it is fed by the melted wax, which the mother bee wrought for the substance of this precious lamp.