CHRISTIANE NORD TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION PDF

Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the . two parts, the analysis of external and internal factors, are based on Christiane Nord‟s model of text analysis in translation (). The other two parts then. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis / Christiane Nord ; translated from the .

Author: Tezil Kigazragore
Country: Luxembourg
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 26 August 2014
Pages: 362
PDF File Size: 1.12 Mb
ePub File Size: 16.83 Mb
ISBN: 524-6-90825-508-1
Downloads: 36060
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Moogulmaran

Text Analysis in Translation. They can be systematized into who transmits, to whom, with what intention, by which medium, where, when, and why.

PaperbackSecond Editionpages. Refresh and try again. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation.

Ionut R added it Apr 22, Some indirect clues can also be obtained by data strictly related to the text: Zane Germane added it May 04, Kirk Kittell marked it as to-read Mar 04, One must know that the level of reliability of txt sources is not always controllable.

Jazz Mean rated it really liked it Sep 17, Books by Christiane Nord.

Pangpook Sukanya marked it as to-read Dec 09, To see what your friends thought of this book, please sign up. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch.

Related Posts  TESTAMENTO DE FRANCISCO MORAZAN PDF

Chris Yang rated it it was amazing Mar 30, Published by Rodopi first published January 1st Lists with This Book. Zarlly13 rated it it was amazing Dec 08, Such a discrepancy can be traced to incorrect projections by the author, based on granslation model reader different from the concrete readers actually receiving the text, or to the fact that a receiver can decide to manipulate the text and receive it in her way, without reckoning the supposed author’s intentions.

In this phase of search for information on cyristiane sender, the translator must ask the question of cultural specificity of such information. Sadegh Kenevisi marked it as to-read Apr 19, To determine which of these intentions are accomplished, actualized in the analyzed text, one should investigate the method of distribution of the text and if that can suggest a more or less intense involvement of the author.

Freckled rated it liked it Mar 16, Alenka Sparrow rated it really liked it Jun 08, The first distinction concerns textual and extratextual elements.

Trivia About Text Analysis in If the text expresses a particularly personal opinion, as in the case of political comments or editorials 4the type of text usually is not suggestive of the author’s intentions, so the information on the subjectivity of the expressed opinions must be searched above all in the position of the text. References to this book Translation in Systems: Index of translation problems.

Related Posts  ROSOMOY GUPTO CHOTI PDF

NORD, Christiane () : Text Analysis in Tran – Meta – Érudit

Lethiwe Nondaba added it Apr 07, Fundamental channels for obtaining such information available only since the publication of Christiane Nord’s book are the search engines on the internet. Tita marked it as to-read Jul 10, Nord holds that of these three factors intention is most tect for translation-oriented analysis because a translation should integrally preserve the sender’s intention, while function and effect can be subject to change once the text is projected on the metaculture.

Ana Martins rated it liked it Sep 13, Francesca Cappelletti marked it as to-read Apr 13, Text analysis in translation: Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation.